<Header>
<Author: 韓翃>
<Title: 寒食>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: The Cold Food Festival>
<BookPage: 93>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
春城無處不飛花，
寒食東風御柳斜。
日暮漢宮傳蠟燭，
輕煙散入五侯家。
<End Poem>
<Translation>
It’s spring in the city and there’s nowhere
where blossoms aren’t flying;
At Cold Food time imperial willows 
bend before the east wind.
It’s evening in the Han emperor’s palace,
wax candles are given out,
And light wisps of smoke enter
the five marquises’ homes.
<End Translation>
<Formatted Translation>
It's spring in the city and there's nowhere where blossoms aren’t flying;
At Cold Food time imperial willows bend before the east wind.
It's evening in the Han emperor's palace, wax candles are given out,
And light wisps of smoke enter the five marquises' homes.
<End Formatted Translation>